The holocaust inside Generalplan Ost

For more adversarial interactions
M
Monsieur Sceptique
Posts: 26
Joined: Tue Dec 31, 2024 9:12 am

The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Monsieur Sceptique »

After a discussion with Hans, he told me that I should create a new discussion thread on this topic, so here it is. This thread is about the Holocaust in the Generalplan Ost, and more specifically, references that could demonstrate the Nazis' desire to commit genocide. This is a document concerning the treatment of Poles and what will happen to them. This is a document from Berlin, dated 27 April 1942.
I quote
Das würde an sich bedeuten, daß etwa 100 bis 120 Eisenbahnzüge
nur für die Polentransport e jährlich zur Verfügung stehen müßten . Technisch dürft e
dies in einigermaßen ruhige n Zeiten aber durchführbar sein.
Daß man die Polenfrage nicht in dem Sinne lösen kann , daß man die Polen, wie die Juden, liquidiert, dürfte auf der Handliegen. Eine derartige Lösung der
Polenfrage würd e das deutsche Volk bis in die ferne Zukunft belasten und uns überall
die Sympathien nehmen , zumal auch die anderen Nachbarvölker damit rechn n müßten , bei gegebener Zeit ähnlich behandelt zu werden. Es muß meine s Erachtens eine Lösung der Polenfrage in dem Sinne gefunden werden , daß die oben angedeuteten politischen Gefahren auf das geringmöglichste Ma ß zurückgeführt werden.
Translation
This would mean that around 100 to 120 railway trains
would have to be available each year solely for the transport of Poles. Technically,
this should be feasible in relatively peaceful times.
It should be obvious that the Polish question cannot be resolved by liquidating the Poles, as was done with the Jews. Such a solution to thePolish question would burden the German people far into the future and cost us sympathy everywhere, especially since the other neighbouring peoples would have to expect to be treated similarly in due course. In my opinion, a solution to the Polish question must be found in such a way that the political dangers indicated above are reduced to the minimum possible.
You can find the source at the page 93 of the PDF (or 308 of the book)
I took this quote from my own reading of German documents, and it shows that the term ‘liquidate’ can only mean to kill them. I would add to this a quote from Léon Poliakov from Friedrich Gollert's memorandum in his book Das Dritte Reich und seine Denker (The Third Reich and its Thinkers). i quote page 508
Was das Schicksal der Polen anbetrifft, gibt es - grob gesehen — wohl nur zwei
Möglichkeiten, und zwar:
a) die Polen radikal auszurotten. Wenn es gewiß auch einmal vor der Geschichte
gerechtfertigt roerden kann, aus biologischen Gründen zu derartigen Radikalmaßnahmen zu schreiten, wie es beispielsweise gegenüber den Juden notwendig
gewesen ist, so scheint dodi eine solche Lösung bei einem Volke, oon dem große
Bestandteile noch innerhalb der Heichsgrenzen wohnen, der Tradition des deutschen Volkes unroürdig. Der Plan jenes jüdischen Amerikaners .. . und so weiter.
As you can see, this can only mean the desire to exterminate the Jews.
Online
User avatar
Callafangers
Administrator
Posts: 1090
Joined: Tue Sep 24, 2024 6:25 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Callafangers »

Monsieur Sceptique, I rather appreciate you asking challenging questions but it is your jump to conclusions which are problematic.

You 'evidence' your belief that a policy of exterminating Poles was being considered in relation to an alleged extermination of Jews with the following quote:
Was das Schicksal der Polen anbetrifft, gibt es - grob gesehen — wohl nur zwei
Möglichkeiten, und zwar:
a) die Polen radikal auszurotten. Wenn es gewiß auch einmal vor der Geschichte
gerechtfertigt roerden kann, aus biologischen Gründen zu derartigen Radikalmaßnahmen zu schreiten, wie es beispielsweise gegenüber den Juden notwendig
gewesen ist, so scheint dodi eine solche Lösung bei einem Volke, oon dem große
Bestandteile noch innerhalb der Heichsgrenzen wohnen, der Tradition des deutschen Volkes unroürdig. Der Plan jenes jüdischen Amerikaners .. . und so weiter.
For those interested in the context of this excerpt, the book referenced is here (p. 508, footnote):

Poliakov, L. "Das Dritte Reich und seine Denker"
https://ia802302.us.archive.org/23/item ... Denker.pdf

Here's a larger excerpt and translation of the same referenced footnote (from Gollert, cited by Poliakov):
1) YIVO [Institute for Jewish Research] Document Occ E 2 - 7 4. Two versions of this memorandum are located in the YIVO archives in New York. We reproduce the shorter one here. The differences are insignificant. For example, the author, O. Gollert, whose identity is unknown to us, expresses himself as follows:
“2. As far as the fate of the Poles is concerned, there are – broadly speaking – only two possibilities, namely:
a) to radically uproot [auszurotten] the Poles. While it may certainly be justified before history to resort to such radical measures for biological reasons, as was necessary, for example, with regard to the Jews, such a solution seems unworthy of the tradition of the German people in the case of a people of whom large parts still live within the Reich's borders. The plan of that Jewish American... and so on."
Monsieur Sceptique, there are many examples of the word 'auszurotten' being interpreted as "extermination" by 'Holocaust' establishment scholars. However, although this word could be interpreted as "extermination" even in WW2 and prior, this word was mainly interpreted as "uprooting" (its literal translation) until post-WW2. The post-war narratives themselves are what changed the public (German) perception and definition of this word. There are many examples of German dictionaries of the 1930s and prior which show 'auszurotten' with "uproot" as its foremost definition (and 'exterminate' most often being secondary or tertiary).

Thus, what you have shown here is that Germany thought it too harsh to radically kick down the front doors of Poles, throw them into cattle cars, dispossess their property, and evacuate them far into the East.

Going back to your 'liquidiert' quote from the 27 April 1942 document, it says:
Daß man die Polenfrage nicht in dem Sinne lösen kann , daß man die Polen, wie die Juden, liquidiert, dürfte auf der Handliegen.
Translation:
It should be obvious that the Polish question cannot be solved in the sense of liquidating the Poles like the Jews.
This is simply pointing out a difference in potential policy approach. There is no admission of genocide here, nor any mass murder.

Further confirmation of this comes from Goebbels' diary, where he uses 'liquidate' in a clearly non-genocidal context, referring to Jews and explaining the overall German thought on this policy at the time:
May 30, 1942
Germans are involved in subversive movements only if the Jews seduce them. Therefore one must liquidate [liquidieren] the Jewish danger, cost it what it will. How little Jews can in reality adjust themselves to West European life can be seen from the fact that, where they are led back into the ghetto, they quickly become ghettoized. West European civilization represents only an external coat of paint to them. However, there are also Jewish elements that work with a dangerous brutality and vindictiveness. Therefore, the Führer does not want the Jews to be evacuated to Siberia. There, under the harshest living conditions, they would undoubtedly again develop a strong life-element. He would much prefer to resettle them in central Africa. There they would live in a climate that would certainly not make them strong and resistant. In any case, the Führer’s goal is to make Western Europe completely Jew-free. They can no longer have their homeland here.
Here, with his use of "liquidate", Goebbels in indisputably talking about resettlement, which he elaborates upon throughout the same paragraph. It is clear that no final destination has been decided as to where these Jews (held temporarily in the East) should ultimately end up. Ideas are still being thrown around (Siberia, central Africa). But Goebbels lets it suffice to say that the overall goal is to make Western Europe completely Jew-free. That is, removal.
There is no interpretation of the above text (with the 'Final Solution' in full-swing) that allows for an interpretation of either:
  • Jewish 'liquidation' necessarily meaning "to kill", or
  • Any general policy of Jewish extermination
This entry (as with many other Goebbels' diary entries) are a direct challenge to alleged 'extermination' policy.

Overall, only when you read certain documents through a modern propaganda-indoctrination paradigm ("Holocaust goggles") can you still interpret excerpts like those you provided to mean literal "extermination". Germany's priority was removing Jews from anywhere they could obtain power or affect German lives. Total racial genocide was never necessary nor seriously considered, and the official policy documents (and candid statements like those in Goebbels' diary) firmly contradict such interpretations.
Forensics lack both graves and chambers—only victors' ink stains history's page.
Online
User avatar
Callafangers
Administrator
Posts: 1090
Joined: Tue Sep 24, 2024 6:25 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Callafangers »

Sharing here some examples of ausrotten/ausrottung for posterity...

From the renowned "Deutsches Wörterbuch" dictionary by the Brothers Grimm (1854):
1854-Grimm-Deutsches Wörterbuch.jpg
1854-Grimm-Deutsches Wörterbuch.jpg (84.21 KiB) Viewed 291 times
https://archive.org/details/deutscheswr ... 9/mode/2up

Transcription:
ausreuten (s. reuten unter dem Worte Reute) – bis in die Wurzel wegarbeiten und tilgen. Dasfelde
[Dasselbe] bed. das nur durch Zusammensetzung mit der niederd. Form roden unterschiedene
und nie abstrakt verwandte ausroden. Dagegen ausrotten (mit scharfem o und deshalb
Verdoppelung des folgenden Konsonanten) nur abstrakt: mit Gewalt völlig tilgen. S. roden und
rotten 2.
ausrichtig, Adj., mhd. uzrihtic: gewandt ausgurichten oder etwas zu verrichten (z. B. 1 Kön. 11,
28). Jetzt veraltet.
ausroden u. ausrotten, s. ausreuten.
Translation:
ausreuten (see reuten under the word Reute) - to work away and eradicate down to the root. The
same meaning as ausroden, which is distinguished only by being a compound with the Lower
German form roden and is never used abstractly. On the other hand, ausrotten (with a sharp
'o' and therefore doubling of the following consonant) is used only abstractly: to completely
eradicate with force.
See roden and rotten 2.
ausrichtig, Adj., Middle High German uzrihtic: skillful in directing or accomplishing something
(e.g., 1 Kings 11:28). Now obsolete.
ausroden and ausrotten, see ausreuten.
In other words, "ausrotten" (and by extension, "ausrottung") is only used in a non-literal sense (abstractly, metaphorically).

Here is another example from yet another authoritative dictionary, 33 years after the one above (1887):
A compendious German and English dictionary; 1887; Whitney, W..jpg
A compendious German and English dictionary; 1887; Whitney, W..jpg (35.96 KiB) Viewed 291 times
https://archive.org/details/notationcor ... 1/mode/2up

Notice "root out" as the foremost definition above, with "extirpate" (uproot or eradicate) not far behind.

Just to make clear that 'extirpate' in English was also interpreted as uprooting or rooting out, here is the 1903 English definition and breakdown (note the Latin origin/breakdown):
extirpate-1903.jpg
extirpate-1903.jpg (36.86 KiB) Viewed 291 times
https://archive.org/details/chambersstw ... 8/mode/2up

Carrying a non-literal and non-homicidal interpretation of 'ausrotten/ausrottung' into the NS period and policy in Germany, here is Rudolf Hess in 1935 (from the 'Extirpation' entry in the Holocaust Encyclopedia):
“[The fact that] Jewry is not, for example, being ruthlessly extirpated (ausrotten) in National-
Socialist Germany is proven by the fact that, in Prussia alone, 33,500 Jews are active in industry
and crafts, 98,900 in trade and transport – and is further proven by the fact that, with a proportion
of 1% of the population of Germany, 17.5% of all lawyers are still Jewish.” (Hess 1935)
https://holocaustencyclopedia.com/conce ... ation/507/

There are also many examples of German Bibles which translate into English versions as "cut off". From user 'Toshiro' at the old CODOH forum:
There are also numerous mentions of "ausgerottet/ausrotten" in the Luther Bible,
and when one compares it to the English New King James version, it translates as "cut off" 90%
of the time:
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! Galater 5.12
I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. Psalm
109.13
Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.
Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
Sprüche 10.31
The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.
und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet
werden von seinem Volk. 3. Mose 17.9
and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the LORD, that man
shall be cut off from among his people.

Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
18.29
For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off
from among their people.

Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
7.27
Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
3. Mose 23.29
For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.
denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet
werden; die Schuld sei ihr. 4. Mose 15.31
Because he has despised the word of the LORD, and has broken His commandment, that person
shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.

Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet
werden durch Morden. Obadja 1.9
Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the
mountains of Esau May be cut off by slaughter.

Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und
ewiglich ausgerottet sein. Obadja 1.10
For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet
werden. 2. Mose 30.33
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from
his people.

Heulet, die ihr in der Mühle wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld
sammeln, sind ausgerottet. Zephanja 1.11
Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who
handle money are cut off.

Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll
ausgerottet werde von ihrem Volk. 3. Mose 7.25
For whoever eats the fat of the animal of which men offer an offering made by fire to the LORD,
the person who eats it shall be cut off from his people.

Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest;
du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. Psalm 37.34
Wait on the LORD, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the
wicked are cut off, you shall see it.

Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name
und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. Jesaja 55.13
Instead of the thorn shall come up the cypress tree, And instead of the brier shall come up the
myrtle tree; And it shall be to the LORD for a name, For an everlasting sign that shall not be cut
off.

Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten. Sacharja 9.6
A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No
ausrotten. Hesekiel 30.15
I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt; I will cut off the multitude of No,
und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen. Micha 5.10
I will cut off the cities of your land And throw down all your strongholds.
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel
nicht mehr gedacht werde!" Psalm 83.5
They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may
be remembered no more.”

Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von
Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 1. Könige
21.21
Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab
every male in Israel, both bond and free.

und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort
werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Hesekiel 14.8
I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off
from the midst of My people. Then you shall know that I am the LORD.

Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und
Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt. Maleachi 2.12
May the LORD cut off from the tents of Jacob The man who does this, being awake and aware,
Yet who brings an offering to the LORD of hosts!

Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen
und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Psalm 52.7
God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your
dwelling place, And uproot you from the land of the living.

Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land
einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst, 5. Mose 12.29
When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and
you displace them and dwell in their land,


The term "Ausrottung" is used in the following bibles: Luther 1545, 1912, 1984, Schlachter
Bibel 1905, 1951, Menge Bibel 1923, 1926, 1949, Elberfelder Bibel 1905, 2006. Translated into
King James, New King James, International, New International and American Standard as "cut
off."
Today, if you type in 'ausrotten' or 'ausrottung' into Google translate, or if you look these words up in a German dictionary, you see them represented only or at least primarily as literal 'extermination'. This was simply not the case before WW2. This whole situation serves as evidence of a rewriting of the German language itself to serve 'Holocaust' narrative deception schemes.
Forensics lack both graves and chambers—only victors' ink stains history's page.
M
Monsieur Sceptique
Posts: 26
Joined: Tue Dec 31, 2024 9:12 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Monsieur Sceptique »

Callafangers wrote: Sun Dec 14, 2025 11:23 pm Sharing here some examples of ausrotten/ausrottung for posterity...

From the renowned "Deutsches Wörterbuch" dictionary by the Brothers Grimm (1854):

1854-Grimm-Deutsches Wörterbuch.jpg
https://archive.org/details/deutscheswr ... 9/mode/2up

Transcription:
ausreuten (s. reuten unter dem Worte Reute) – bis in die Wurzel wegarbeiten und tilgen. Dasfelde
[Dasselbe] bed. das nur durch Zusammensetzung mit der niederd. Form roden unterschiedene
und nie abstrakt verwandte ausroden. Dagegen ausrotten (mit scharfem o und deshalb
Verdoppelung des folgenden Konsonanten) nur abstrakt: mit Gewalt völlig tilgen. S. roden und
rotten 2.
ausrichtig, Adj., mhd. uzrihtic: gewandt ausgurichten oder etwas zu verrichten (z. B. 1 Kön. 11,
28). Jetzt veraltet.
ausroden u. ausrotten, s. ausreuten.
Translation:
ausreuten (see reuten under the word Reute) - to work away and eradicate down to the root. The
same meaning as ausroden, which is distinguished only by being a compound with the Lower
German form roden and is never used abstractly. On the other hand, ausrotten (with a sharp
'o' and therefore doubling of the following consonant) is used only abstractly: to completely
eradicate with force.
See roden and rotten 2.
ausrichtig, Adj., Middle High German uzrihtic: skillful in directing or accomplishing something
(e.g., 1 Kings 11:28). Now obsolete.
ausroden and ausrotten, see ausreuten.
In other words, "ausrotten" (and by extension, "ausrottung") is only used in a non-literal sense (abstractly, metaphorically).

Here is another example from yet another authoritative dictionary, 33 years after the one above (1887):

A compendious German and English dictionary; 1887; Whitney, W..jpg
https://archive.org/details/notationcor ... 1/mode/2up

Notice "root out" as the foremost definition above, with "extirpate" (uproot or eradicate) not far behind.

Just to make clear that 'extirpate' in English was also interpreted as uprooting or rooting out, here is the 1903 English definition and breakdown (note the Latin origin/breakdown):

extirpate-1903.jpg
https://archive.org/details/chambersstw ... 8/mode/2up

Carrying a non-literal and non-homicidal interpretation of 'ausrotten/ausrottung' into the NS period and policy in Germany, here is Rudolf Hess in 1935 (from the 'Extirpation' entry in the Holocaust Encyclopedia):
“[The fact that] Jewry is not, for example, being ruthlessly extirpated (ausrotten) in National-
Socialist Germany is proven by the fact that, in Prussia alone, 33,500 Jews are active in industry
and crafts, 98,900 in trade and transport – and is further proven by the fact that, with a proportion
of 1% of the population of Germany, 17.5% of all lawyers are still Jewish.” (Hess 1935)
https://holocaustencyclopedia.com/conce ... ation/507/

There are also many examples of German Bibles which translate into English versions as "cut off". From user 'Toshiro' at the old CODOH forum:
There are also numerous mentions of "ausgerottet/ausrotten" in the Luther Bible,
and when one compares it to the English New King James version, it translates as "cut off" 90%
of the time:
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! Galater 5.12
I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. Psalm
109.13
Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.
Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
Sprüche 10.31
The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.
und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet
werden von seinem Volk. 3. Mose 17.9
and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the LORD, that man
shall be cut off from among his people.

Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
18.29
For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off
from among their people.

Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
7.27
Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
3. Mose 23.29
For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.
denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet
werden; die Schuld sei ihr. 4. Mose 15.31
Because he has despised the word of the LORD, and has broken His commandment, that person
shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.

Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet
werden durch Morden. Obadja 1.9
Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the
mountains of Esau May be cut off by slaughter.

Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und
ewiglich ausgerottet sein. Obadja 1.10
For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet
werden. 2. Mose 30.33
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from
his people.

Heulet, die ihr in der Mühle wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld
sammeln, sind ausgerottet. Zephanja 1.11
Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who
handle money are cut off.

Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll
ausgerottet werde von ihrem Volk. 3. Mose 7.25
For whoever eats the fat of the animal of which men offer an offering made by fire to the LORD,
the person who eats it shall be cut off from his people.

Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest;
du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. Psalm 37.34
Wait on the LORD, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the
wicked are cut off, you shall see it.

Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name
und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. Jesaja 55.13
Instead of the thorn shall come up the cypress tree, And instead of the brier shall come up the
myrtle tree; And it shall be to the LORD for a name, For an everlasting sign that shall not be cut
off.

Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten. Sacharja 9.6
A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No
ausrotten. Hesekiel 30.15
I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt; I will cut off the multitude of No,
und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen. Micha 5.10
I will cut off the cities of your land And throw down all your strongholds.
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel
nicht mehr gedacht werde!" Psalm 83.5
They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may
be remembered no more.”

Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von
Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 1. Könige
21.21
Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab
every male in Israel, both bond and free.

und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort
werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Hesekiel 14.8
I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off
from the midst of My people. Then you shall know that I am the LORD.

Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und
Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt. Maleachi 2.12
May the LORD cut off from the tents of Jacob The man who does this, being awake and aware,
Yet who brings an offering to the LORD of hosts!

Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen
und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Psalm 52.7
God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your
dwelling place, And uproot you from the land of the living.

Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land
einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst, 5. Mose 12.29
When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and
you displace them and dwell in their land,


The term "Ausrottung" is used in the following bibles: Luther 1545, 1912, 1984, Schlachter
Bibel 1905, 1951, Menge Bibel 1923, 1926, 1949, Elberfelder Bibel 1905, 2006. Translated into
King James, New King James, International, New International and American Standard as "cut
off."

Today, if you type in 'ausrotten' or 'ausrottung' into Google translate, or if you look these words up in a German dictionary, you see them represented only or at least primarily as literal 'extermination'. This was simply not the case before WW2. This whole situation serves as evidence of a rewriting of the German language itself to serve 'Holocaust' narrative deception schemes.
Thank you for your reply. So how do you interpret this passage? Given that it talks about the deportation of Poles by train before saying that they cannot liquidate Poles like Jews. If liquidate was equivalent to deportation. As for the question of semantic shift, why not, but do you have any evidence of a clear shift in meaning after WW2? If you could show me a German dictionary dating from at least 1920-1945 that shows that what you say is true and that it is used in this sense, then why not? Please understand that I want to make sure that the semantic shift did not occur.

T
User avatar
Archie
Site Admin
Posts: 1280
Joined: Thu Sep 12, 2024 6:54 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Archie »

Monsieur Sceptique wrote: Sun Dec 14, 2025 6:34 pm As you can see, this can only mean the desire to exterminate the Jews.
I have multiple objections to your proposed interpretations, Monsieur.

1) Even if a word can mean to kill in some instances, it does not mean it can only mean this. Even a word like murder which is unambiguous can be used hyperbolically. Holocaust scholars assume lots of euphemism but never hyperbole. In many contexts, it is in fact common to use such terms hyperbolically. In sports commentary, for example.

2) This sort of language was used too early to refer to a planned extermination program. At Nuremberg, they found references in Streicher's articles with this sort of language from 1925 supposedly indicated genocidal intent. Likewise, Jews were claiming they were being "exterminated" throughout the 1930s. Yet according to most modern historians, the mass killing did not really start until summer of 1941. This is a hint that your interpretation might not be correct.

3) How do you square your interpretation of these words with the idea that the Holocaust was kept secret? There is no way to square this. Hitler was using "exterminationist" language in public speeches (viewtopic.php?t=391). People at the time simply did not interpret these statements homicidally. Obviously they did not because we know that Jews were cooperating with deportations all the way through 1944. This makes no sense if you think Hitler's word in Jan 1939 (for example) were a declaration of genocidal intent.

viewtopic.php?t=416
viewtopic.php?t=481
viewtopic.php?t=418
Incredulity Enthusiast
User avatar
TlsMS93
Posts: 823
Joined: Sun Sep 29, 2024 11:57 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by TlsMS93 »

Hitler, in speeches, said he was firmly convinced he could destroy France in a month and a half. Does this mean France ceased to exist physically or biologically? No, it simply became harmless. The same would apply to the Jews; eradicating them doesn't mean suffocating or shooting them, but rather preventing them from corrupting society or hindering the war effort. After all, why did Hitler believe that eradicating the Jews could end the war? What value did they have to produce this effect? ​​Because they were major saboteurs of the war effort.
User avatar
Nessie
Posts: 3407
Joined: Sat Sep 28, 2024 7:41 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Nessie »

TlsMS93 wrote: Mon Dec 22, 2025 2:37 pm Hitler, in speeches, said he was firmly convinced he could destroy France in a month and a half. Does this mean France ceased to exist physically or biologically? No, it simply became harmless. The same would apply to the Jews; eradicating them doesn't mean suffocating or shooting them, but rather preventing them from corrupting society or hindering the war effort.
Non sequitur. Just because when Hitler said he could destroy France, he did not mean France would cease to exist, does not therefore mean if he said he could destroy the Jews, that would not mean they would cease to exist.

The correct way to determine what Hitler meant, is to look at the evidence as to what happened next. The evidence is that France did not disappear and in fact in remained intact, with a large part still government by the French and millions of French people did not vanish after being arrested and sent to camps. That means Hitler was being hyperbolic and his words should not be taken literally.
After all, why did Hitler believe that eradicating the Jews could end the war? What value did they have to produce this effect? ​​Because they were major saboteurs of the war effort.
Nazi attitudes towards the Jews, were very different from attitudes towards the French. As you admit, they were regarded as a dangerous enemy, who could cause great damage to Germany. Hence, Himmler's service diary entry of December 1942,

https://holocausthistory.site/1941-12-1 ... partisans/

“Jewish Question. | To be exterminated as partisans.”. So-called revisionists accept the Nazis killed partisans and attribute Einsatzgruppen mass shootings of Jews, as a partisan action. That is evidence of motive, as well as evidence to prove what certain words meant, when they applied to the Jews, rather than the French.
Online
User avatar
Callafangers
Administrator
Posts: 1090
Joined: Tue Sep 24, 2024 6:25 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Callafangers »

Monsieur Sceptique wrote: Mon Dec 22, 2025 10:26 am
Thank you for your reply. So how do you interpret this passage? Given that it talks about the deportation of Poles by train before saying that they cannot liquidate Poles like Jews. If liquidate was equivalent to deportation. As for the question of semantic shift, why not, but do you have any evidence of a clear shift in meaning after WW2? If you could show me a German dictionary dating from at least 1920-1945 that shows that what you say is true and that it is used in this sense, then why not? Please understand that I want to make sure that the semantic shift did not occur.

T
In my previous post, I have provided dictionaries from 1854, 1887, 1903, and numerous Bible translations (Luther 1545, 1912, 1984, Schlachter; Bibel 1905, 1951, Menge Bibel 1923, 1926, 1949, Elberfelder Bibel 1905, 2006).

I also showed the Grimm German dictionary which makes clear that the 'ott' spelling in 'ausrottung' ensures this can only be interpreted non-literally (metaphorically), as of that time.

I also showed the quote from Hess from 1935 which makes absolutely clear he is not referring to 'extermination' (given the context of the time and policies in-place then).

This altogether shows clear contiguity and continuation in the foremost non-homicidal interpretation of the word.

As for applications after the war, here is how Google (the largest translation service online today) translates 'ausrottung'. Notice it does not even give another option -- the word is shown to only translate to 'extermination':

ausrot.jpg
ausrot.jpg (33.64 KiB) Viewed 101 times
Forensics lack both graves and chambers—only victors' ink stains history's page.
User avatar
Nessie
Posts: 3407
Joined: Sat Sep 28, 2024 7:41 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Nessie »

Words can change, or gain different meanings, depending on context and usage. Austrottung now means extermination, because of its context and usage by the Nazis during WWII.
User avatar
HansHill
Posts: 1249
Joined: Sun Oct 06, 2024 3:06 pm
Location: Arlen, TX

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by HansHill »

Nessie wrote: Tue Dec 23, 2025 8:29 am Words can change, or gain different meanings, depending on context and usage. Austrottung now means extermination, because of its context and usage by the Nazis during WWII.
Hall Of Fame post, please mods.

"We changed the meaning of this word to what we need because the Nazis used it"
User avatar
Nessie
Posts: 3407
Joined: Sat Sep 28, 2024 7:41 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Nessie »

HansHill wrote: Tue Dec 23, 2025 9:56 am
Nessie wrote: Tue Dec 23, 2025 8:29 am Words can change, or gain different meanings, depending on context and usage. Austrottung now means extermination, because of its context and usage by the Nazis during WWII.
Hall Of Fame post, please mods.

"We changed the meaning of this word to what we need because the Nazis used it"
Q to google - do words change their meaning over time?
A - Yes, words absolutely change their meaning over time, a process called semantic change, due to social shifts, new technologies, different usage contexts, and cultural evolution.

Q to google - did austrotten mean something other than extermination?
A - The German word "ausrotten" primarily and historically means "to exterminate," "to extirpate," or "to wipe out completely". It has consistently held this meaning, especially when used in the context of people or a disease.
Claims that "ausrotten" meant something less severe, like merely "stamping out" or "rooting out" with the intent of transportation rather than killing, have been consistently debunked by historians and German language experts.

Historical Meaning: Historical German dictionaries confirm that "ausrotten" has always meant "exterminate".
Nazi Usage: Adolf Hitler and other high-ranking Nazis frequently used the term, alongside similar words like vernichten (annihilate) and auslöschen (wipe out), to refer to the physical destruction of the Jewish people.
Context: The context of Nazi speeches and written documents makes clear that the intent was mass murder. For example, Joseph Goebbels explicitly stated in a speech that the Jewish people were "suffering a gradual process of extermination"
User avatar
HansHill
Posts: 1249
Joined: Sun Oct 06, 2024 3:06 pm
Location: Arlen, TX

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by HansHill »

Nessie wrote: Tue Dec 23, 2025 11:13 am Claims that "ausrotten" meant something less severe, like merely "stamping out" or "rooting out" with the intent of transportation rather than killing, have been consistently debunked by historians and German language experts.
Scroll up, genius.
User avatar
Nessie
Posts: 3407
Joined: Sat Sep 28, 2024 7:41 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Nessie »

Callafangers wrote: Sun Dec 14, 2025 11:23 pm Sharing here some examples of ausrotten/ausrottung for posterity...
.....

Here is another example from yet another authoritative dictionary, 33 years after the one above (1887):

Image
https://archive.org/details/notationcor ... 1/mode/2up

Notice "root out" as the foremost definition above, with "extirpate" (uproot or eradicate) not far behind.
Austrotten; root out, eradicate, extirpate, exterminate, destroy. Ignoring the inconvenient definitions, is cherry-picking.

....
Today, if you type in 'ausrotten' or 'ausrottung' into Google translate, or if you look these words up in a German dictionary, you see them represented only or at least primarily as literal 'extermination'. This was simply not the case before WW2. This whole situation serves as evidence of a rewriting of the German language itself to serve 'Holocaust' narrative deception schemes.
Because of what the Nazis did, the word has come to exclusively mean exterminate.
User avatar
HansHill
Posts: 1249
Joined: Sun Oct 06, 2024 3:06 pm
Location: Arlen, TX

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by HansHill »

Nessie wrote: Tue Dec 23, 2025 11:57 am cope cope cope cope cope
Take your meds.
Callafangers wrote: Sun Dec 14, 2025 11:23 pm ausrotten (with a sharp
'o' and therefore doubling of the following consonant) is used only abstractly
Its "cherrypicking" to arrive at your conclusion.
User avatar
Nessie
Posts: 3407
Joined: Sat Sep 28, 2024 7:41 am

Re: The holocaust inside Generalplan Ost

Post by Nessie »

In 1887, ausrotten had various, similar meanings;

Image

Root out, eradicate, extirpate, exterminate, destroy.

During WWII, when applying that word to the Jews, did they mean just root out, as in remove?

Image

Callafangers states "Just to make clear that 'extirpate' in English was also interpreted as uprooting or rooting out, here is the 1903 English definition and breakdown (note the Latin origin/breakdown)" but he ignores where it means to destroy totally, to exterminate.

So, is the evidence that during WWII, the Nazis rooted out and removed the Jews or did they destroyed them? The answer is both. Like the word ausrotten has more than one meaning, the Nazis had more than one policy. Many Jews were allowed to leave occupied Europe, usually having to buy their way out. There was no issue where Jews fled, such as the Danes who escaped to Sweden. There was also a policy to destroy, exterminate, such as Himmler's diary entry that Jews were to be treated as partisans and partisans were to be shot. The mass murder of Jews, by shooting and gassing, is well evidenced, so it is ridiculous to cherry-pick one usage of the word ausrotten and ignore the rest. Ausrotten meant to both root out and destroy the Jews, which is exactly what the Nazis are evidenced to have done.
Post Reply